Métiers En Ligne

Métiers En Ligne

Comprendre le marché du travail à domicile pour Traducteurs

Alors que le marché de la traduction connaît aujourd’hui une grande explosion, il est difficile de dire que la concurrence dans ce domaine ne rend pas la tâche du recrutement du traducteur freelance plus compliquée. Heureusement que quelques plateformes de travail à domicile aident à catalyser ce processus pour les débutants.

 

En effet, le besoin en traduction devient de plus en plus grand non plus seulement pour des nombreuses organisations internationales (qui fleurissent de plus en plus il faut le reconnaitre) comme ça l’a été par le passé, mais aussi pour de nombreuses entreprises dans le cadre de leur développement international soit pour une externalisation des services, la création des filiales ou des succursales, l’acquisition des clients et des marchés étrangers. Les entreprises multinationales ne sont pas les seuls demandeurs en services de traduction, au 21e siècle, la majorité des PME avisées du monde se déploie sur Internet pour obtenir de nouveaux clients et marchés en dehors de leur pays de résidence et cela implique un besoin particulier de traduction non seulement des leurs contenus numériques mais aussi dans les relations avec la clientèle internationale qu’il va falloir gérer dans leurs langues maternelles respectives. Et cela, ce sera sans compter sur des milliers de particuliers qui ont des besoins spécifiques de traduction pour divers documents allant des documents officiels, aux travaux académiques en passant par les œuvres artistiques. Il ne faut pas interroger les devins pour conclure une demande exponentielle en matière de traduction dans le monde. Ce même constat n’échappe pas à l’environnement numérique. Pourtant, il faudra bien reconnaitre à côté de cette abondance en besoin la concurrence aigue qui caractérise le métier de traducteur en ligne.

 

Le métier de traducteur exercé comme travail à domicile fait face à une concurrence ardue qu’il sied de souligner dans ce contenu. En effet, la première source de concurrence en ligne c’est les outils de traduction automatique qui se développent de plus en plus sur Internet et qui s’optimisent de plus bel avec le temps. Même si le travail du traducteur reste irremplaçable en vertu de sa capacité à traduire davantage les sens dans leur contexte et culture, plutôt que les structure de mot et d’expression, souligner la férocité de cette concurrence n’est pas inutile puis qu’il est vrai que la majorité des clients particuliers se tournent facilement vers ces solutions pour leur travail de traduction avant de soumettre le texte traduit automatiquement à un rédacteur/correcteur pour l’édition et la correction. Je vous en parle mieux car la majorité des commandes que j’ai reçues en traduction sous prestation libéralisée était des commandes de textes déjà traduit pour lesquels il m’était simplement demandé de procéder à la lecture et à la correction. C’est ce qu’on appelle du proofreading qui est en réalité un service intégré dans le service de traduction. Le proofreading étant moins payé que la traduction elle-même, il s’agit donc d’un effet néfaste du développement des outils numériques de traduction automatique.

 

Mais il faut bien évidemment reconnaître également l’utilité de ces outils numériques de traduction automatique pour le traducteur lui-même qui doit faire face à un volume considérable de travail et parfois payé en dessous du taux moyen. Ils ont donc également un apport en efficacité-quantité et en prix-temps.

 

Comment fonctionnent les plateformes de travail à domicile pour traducteurs?

 

Les outils numériques de travail pour un Traducteur en ligne

 

REVENIR AU GUIDE



08/08/2020
1 Poster un commentaire
Ces blogs de Enseignement & Emploi pourraient vous intéresser

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 20 autres membres